cheval_rouge: (Default)
cheval_rouge ([personal profile] cheval_rouge) wrote2014-01-10 01:41 pm

Мое любимое венское стихотворение

Впервые увидел в фейсбуке у [livejournal.com profile] kirrr, и с тех пор не могу забыть.

A Leich
aum Otagrenga Friedhof
is so schee
de Fogaln singn
und de Kastanien blian
de Witwe wand
de Feterana schbün
es riacht noch Weirauch
und da Pfora ret
na wieakli woa
nix schenas ken i ned


Ein Begräbnis
auf dem Ottakringer Friedhof
ist so schön
die Vögeln singen
und die Kastanien blühen
die Witwe weint
die Veteranen spielen
es riecht nach Weihrauch
und der Pfarrer redet
Ja, wirklich wahr,
ich kenne nichts schöneres



Похороны
на кладбище в Оттакринге
так прекрасны!
Поют птицы
цветут каштаны,
вдова рыдает,
играет оркестр ветеранов.
Пахнет ладаном,
священник говорит.
Чистая правда -
нет в жизни ничего милее!

[identity profile] yuri-yurkevich.livejournal.com 2014-01-10 07:22 pm (UTC)(link)
...
nichts besseres ich brauche

?

[identity profile] yuri-yurkevich.livejournal.com 2014-01-10 07:25 pm (UTC)(link)
Ещё выискал словечко die Leichenrede

[identity profile] yuri-yurkevich.livejournal.com 2014-01-10 07:28 pm (UTC)(link)
И что-то ещё непонятно, что за оркестр ветеранов.
На похоронах вряд ли играют ветераны
Им это не очень приятно.

Может быть, просто старинный духовой оркестр имеется в виду?

Или это название похоронного гимна?
Edited 2014-01-10 19:29 (UTC)

[identity profile] yuri-yurkevich.livejournal.com 2014-01-10 07:30 pm (UTC)(link)
А если это ветераны - друзья, а не оркестр, то они тогда просто носом хлюпают.

[identity profile] yuri-yurkevich.livejournal.com 2014-01-10 07:31 pm (UTC)(link)
Потому как поют вообще-то птицы. Если бы музыка играла, то их бы не было слышно, как и речи пастора.

[identity profile] cheval-rouge.livejournal.com 2014-01-10 08:38 pm (UTC)(link)
Комментарий не прицепился, смотрите ниже.

[identity profile] cheval-rouge.livejournal.com 2014-01-10 08:37 pm (UTC)(link)
Нет, на слух не очень. Вообще я просто переводил, в стихах я не умею.

[identity profile] cheval-rouge.livejournal.com 2014-01-10 08:35 pm (UTC)(link)
Пишут, что кладбищенские оркестры часто состояли из ветеранов.

[identity profile] yuri-yurkevich.livejournal.com 2014-01-10 10:43 pm (UTC)(link)
Ну, может быть и так.

Чтобы перевести этот schbün правильно, который ведь может быть не обязательно как speieln, то надо бы посмотреть последовательность событий.


Всё остальные действия могут происходить параллельно.

А то ведь если предположить, что spielen и последовательно, то получается, что вначале плачет вдова, потом играет музыка, а потом только дымовуха и речь пастора?

Как-то кажется, что если да, то наоборот ведь.

[identity profile] jles.livejournal.com 2014-01-11 12:02 am (UTC)(link)
"schbühn" - по-баварски "spühen". Именно "spielen".

[identity profile] yuri-yurkevich.livejournal.com 2014-01-11 06:57 am (UTC)(link)
Ну пускай тогда играют.

Я правда фантазирую - может играют не только на инструментах, а ещё и роли преданных друзей.

Потому как ведь если это spüren - и если по-немецки- чувствовать, сентиментальничать.