cheval_rouge: (Default)
cheval_rouge ([personal profile] cheval_rouge) wrote2011-09-15 11:02 pm

Милитерполицаи

Опять ньюсру радует меня свежей статьей.


Министр обороны Сердюков решил внедрить в России опыт немецких "милитерполицаев"

Цитата оттуда:
В свою очередь министр обороны ФРГ Томас де Мезьер отметил, что
Германия заинтересована построить в России центр боевой подготовки
Сухопутных войск, который уже существует в Германии. Также германский
министр сообщил, что его ведомство готово организовать обмен опытом
между военными медицинскими службами, а также в сфере военной полиции (по-немецки военная полиция - Militärpolizei).


Все как бы правильно, за исключением того, что военные полицейские называются в Германии "фельд-егерями" (Feldjäger), а сама военная полиция - Feldjägertruppe.

В sadtranslations перепостить, что ли?

[identity profile] reedcat1965.livejournal.com 2011-09-16 10:33 am (UTC)(link)
Работника специальной правительственной курьерской службы.

[identity profile] cheval-rouge.livejournal.com 2011-09-16 11:03 am (UTC)(link)
Однако! Не слышал раньше, спасибо. В принципе, для русского уха так даже больше подходит.

[identity profile] sumlenny.livejournal.com 2011-10-18 11:44 am (UTC)(link)
именно. Это одна из первых вещей, на которые обращаешь внимание, когда начинаешь заниматься военным переводом - что Feldjäger это не фельдегерь.

при этом, кстати, в бундесвере военная полиция обозначается на тактических картах и на эмблеме, нанесенной на автомобили (указание части и пр. в прямоугольнике), буквами MP (стандартное натовское обозначение). Хотя по борту машины, конечно, FELDJÄGER надпись идет.